Chi sono

Competenze, impegno e affidabilità per una comunicazione efficace

Mi chiamo Roberta Rocchi e sono interprete e traduttrice dal 2014.

Lavoro per aziende e professionisti che hanno clienti e partner di lingua russa, tedesca, slovacca e inglese e che vogliono crescere senza lasciarsi frenare dalle barriere linguistiche.

Con i servizi di interpretariato posso aiutarti a organizzare conferenze, corsi di aggiornamento e riunioni internazionali con la certezza che tutti comprendano tutto ciò che viene detto o spiegato, senza stress.

Con le traduzioni assicuro chiarezza e precisione anche nei tuoi testi scritti.

Foto dell'interprete e traduttrice Roberta Rocchi

Come porto valore ai tuoi progetti?

Con le competenze maturate durante i miei studi a Forlì e i soggiorni all’estero

Ho studiato a Forlì, presso il Dipartimento di traduzione e interpretazione dell’Università di Bologna. In questo centro rinomato per la formazione di interpreti e traduttori ho conseguito la laurea triennale in Mediazione Linguistica Interculturale (nel 2013) e la laurea magistrale in Interpretazione di Conferenza (nel 2016).

Durante e dopo i miei studi ho trascorso diversi periodi all’estero. Queste esperienze preziose mi hanno permesso di affinare la conoscenza della lingua e di capire meglio la cultura e la mentalità dei Paesi in cui ho vissuto:

  • Borsa di studio presso l’Università Comenio di Bratislava (anno accademico 2016/2017)
  • Ricerca per la stesura della tesi di laurea presso l’Università Comenio di Bratislava (2016)
  • Scuola estiva di lingua e cultura slovacca, Studia Academica Slovaca, Università Comenio di Bratislava (2014)
  • Soggiorno di studio presso l’Università Statale di Mosca Lomonosov (2012)
  • Erasmus presso l’Università di Vienna (anno accademico 2011/2012)

Con le esperienze acquisite nel corso degli anni

Lavoro come interprete e traduttrice dal 2014. Nel corso degli anni ho interpretato in occasione di conferenze, workshop, fiere, incontri B2B, sia in Italia che all’estero (ad esempio in Austria e in Israele). Ho tradotto testi di diversa tipologia (ad esempio siti web, materiale promozionale, testi creativi, referti medici, testi divulgativi, titoli di studio, materiali didattici) per più di venti clienti abituali.

Sono socio aggregato di AITI, l’Associazione Italiana Interpreti e Traduttori (tessera numero 219050), e sono iscritta all’associazione Women in Localization.

Grazie alle mie conoscenze settoriali e alla formazione continua

Non mi stanco mai di imparare perché i corsi di formazione mi permettono di approfondire continuamente le mie conoscenze e di stare sempre al passo con la tecnologia. Così ho imparato a parlare il linguaggio del tuo settore e posso aiutarti a comunicare senza barriere.

I FERRI DEL MESTIERE

  • Introduzione al pianeta dei sottotitoli, AITI Lombardia (2021)
  • Simultanea su Zoom, Cabina Doppia (2021)
  • Interpretazione da remoto: sfide e prospettive, AITI Lombardia (2020)
  • Corso di formazione “The Interpreter Journey” della piattaforma di interpretariato remoto KUDO e qualifica “KUDO Certified Interpreter” (2020)
  • Remote interpreting – nuovi mercati, nuove competenze, AITI Marche in collaborazione con Nora Gattiglia (2020)

AMBITO SANITARIO

  • The Oral Cavity: Portal to Health and Disease, corso della University of Pennsylvania sulla piattaforma Coursera (2020)
  • Materials in Oral Health, corso della University of Hong Kong sulla piattaforma Coursera (2020)
  • Medical Terminology, corso della Doane University sulla piattaforma edX (2020)
  • La traduzione medica, STL Formazione (2019)
  • Rianimazione cardiopolmonare e defibrillazione (BLSD) in età adulta e pediatrica (FULL D) per soccorritori (2019, 2021)
  • Corso per operatore trasporto sanitario (2019)
  • Medicine for Medical Translators and Interpreters, eCPD Webinars (2018)
  • The Basics of Pharmaceutical Translation, Lingua Contact (2017)

MARKETING

  • Corso di copywriting Copy42 WEB, Pennamontata (2021)
  • Copywriting e ottimizzazione SEO, AITI Marche in collaborazione con Riccardo Esposito (2019)
  • Web Marketing Festival Online, Search On Media Group (2020)

BUSINESS PRACTICE

  • Acquisire nuovi clienti: il marketing in fiera, AITI Marche in collaborazione con Nicole Maina (2019)
  • Conferenza per traduttori e interpreti BP Translation Conference (2017, 2018, 2019, 2020, 2021)
  • La Giornata del Traduttore (2017)

IL MIO LATO ARTISTICO

  • Esame di compimento inferiore del corso di violino, Istituto musicale pareggiato “G. Braga” di Teramo (2010)
  • Licenza di pianoforte complementare, Istituto musicale pareggiato “G. Braga” di Teramo (2007)

Scopri come posso esserti d’aiuto:

Interpretariato

Traduzione di testi orali
durante le tue conferenze, presentazioni, visite aziendali.
Ma anche per avere un successo assicurato in fiera
o per non perderti neanche una virgola durante una visita medica.

Dall’italiano al tedesco e viceversa,
dall’italiano al russo e viceversa,
dall’italiano allo slovacco e viceversa
dall’italiano all’inglese e viceversa.

Traduzione

Traduzione di testi scritti
ad esempio siti web, brochure,
articoli divulgativi in ambito medico e odontoiatrico.

Dal tedesco all’italiano,
dal russo all’italiano,
dallo slovacco all’italiano e
dall’inglese all’italiano.

Non sarò soltanto la tua interprete e traduttrice di fiducia.
Sarò un’interlocutrice capace di capire le tue esigenze.
Un punto di riferimento per aiutarti a esplorare nuovi mercati.
Così potrai comunicare in modo efficace con i tuoi partner internazionali.

Vuoi lavorare con me?